
遍知贝玛嘎波大师教言集PK79དྭགས་པོ་ཆོས་བཞིའི་རྩ་བ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
10-450
༄༅། །དྭགས་པོ་ཆོས་བཞིའི་རྩ་བ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ།
༄༅། །དྭགས་པོ་ཆོས་བཞིའི་རྩ་བ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
10-451
༄༅། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་གུས་སེམས་མ་ཉམས་ཤིང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པར་ལྡན། །ཇོ་བོའི་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །རྐང་གི་ཁོང་དང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདུད། །ཐེག་པ་ཐམས་
ཅད་བརྗོད་བྱར་བསྟན་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི། །དུས་གསུམ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་སྟེ། །ཆོས་བཞིས་རྒྱས་བཤད་དེ་དག་རེ་རེའང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་
བླང་། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ལས་འབྲས་སྒོམ། །དགེ་སྡིག་འཇུག་ལྡོག་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ལྷ་མི་གཉིས། །སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདག་མེད་ལྟ་བ་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ། །ངེས་འབྱུང་བསླབ་པ་
གསུམ་སྤྱོད་པ། །འབྲས་བུ་ཉན་རང་བྱུང་ཆུབ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་འབྲིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདེན་གཉིས་ལྟ་བ་ཟུང་འཇུག་སྒོམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །སྐྱེས་བུ་
ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱང་། །བདེན་གཉིས་ཚོགས་གཉིས་བསྒྱུར་བ་འདི། །སྐུ་གཉིས་རྒྱུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །བདག་གིས་བདེ་ལ་གཞན་སྦྱོར་ནུས། །
བྱམས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལགས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལེན་ནུས། །སྙིང་རྗེ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལགས། །གནོད་སྐྱེལ་གྱིས་བློ་མི་སྨས་ན། །བྱང་སེམས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལགས། །བདེ་སྡུག་བླང་དོར་མི་འདོད་ན། །
10-452
ལྟ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལགས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །བདག་གཞན་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་འཐད། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་
གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་འཁོར་འདས་ལ། །བཟང་ངན་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་འཐད། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དོན་གཅིག་པ། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་གསུངས་པ་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྟོན་
པའི་བླ་མ་ཞིག །ལོགས་ནས་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་འཐད། །རང་གི་སེམས་ལ་བཟོ་ཤེས་ན། །ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བློ་སྦྱོང་གི །གྲོགས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་རུ་སྦྱར། །གེགས་
སེལ་ལོགས་ནས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK79《达波四法之根本，三士道之精华，珍宝之鬘》
《达波四法之根本，三士道之精华，珍宝之鬘》
三士道次第
《达波四法之根本，三士道之精华，珍宝之鬘》由法王冈波巴所著。
不失戒律与誓言的恭敬心，具备传承的经教与证悟加持。于觉沃（指阿底峡尊者）的噶举派上师，从足心到心间恭敬顶礼。
此为阐述一切乘之所诠的三士道次第，乃过去、现在、未来诸佛之正道。以四法广为阐释，而每一法，皆以见、修、行三者而修持。
正确的见地是观察业果，修行是止恶行善，行为是取舍善恶。果报是人天善道，此为小士道。
无我之见，修持过患，出离心是三学之行。果报是声闻、缘觉之菩提，此为中士道。
二谛之见，修持双运，行为是六度。果报是无住涅槃，此为大士道。
法性犹如虚空，将显现修于菩提心。二谛与二资粮的转化，应知是二身的因。
若能将自乐施予他人，是慈心达到极致。若能将他人的痛苦取于自身，是悲心达到极致。若加害者亦不嗔恨，是菩提心达到极致。若不欲取舍苦乐，是见地达到极致。
自心之法性，与他心之法性，若无二别，自他之执着又怎能成立？
若能了知轮回之自性，即是涅槃。如是说，又怎能执着轮回与涅槃之好坏？
空性与缘起意义相同，于中道中宣说。若需另外一位宣说空性之上师，又怎能成立？
若能调伏自心，一切皆非真实成立，无论显现如何，皆可修心，并转为助益之友伴。又何需另外的除障？
比丘措杰（དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད།，梵文：bhikṣu bhojaka，梵文罗马拟音：bhikṣu bhojaka，汉语字面意思：僧人供养者）被授记为将在北方雪域弘扬佛法。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK79: 'The Root of the Four Dharmas of Dakpo, the Essence of the Three Types of Individuals' Path, Called the Precious Garland'
'The Root of the Four Dharmas of Dakpo, the Essence of the Three Types of Individuals' Path, Called the Precious Garland'
The Stages of the Path of the Three Types of Individuals
The Root of the Four Dharmas of Dakpo, the Essence of the Three Types of Individuals' Path, Called the Precious Garland, composed by Dharma Lord Gampopa.
Without diminishing the respect of vows and commitments, possessing the lineage of blessings of scripture and realization. To the supreme lama of the Kagyu lineage of Jowo (referring to Atisha), I prostrate with reverence from the soles of my feet to the center of my heart.
This is the order of the path of the three types of individuals, which is taught as the subject of all vehicles. It is the path of the Buddhas of the three times. Each of these is extensively explained by the Four Dharmas, and each is practiced through the three aspects of view, meditation, and conduct.
The correct view is to contemplate the results of actions, the meditation is to abandon evil and practice virtue, and the conduct is to adopt and reject good and bad. The result is the happiness of gods and humans, which is the collection of the small individual.
The view of selflessness, meditating on faults, and the three trainings are the conduct. The result is the enlightenment of hearers and solitary realizers, which is the collection of the intermediate individual.
The view of the two truths, meditating on union, and the conduct is the six perfections. The result is non-abiding nirvana, which is the collection of the great individual.
The nature of reality is like the sky, train appearances into bodhicitta. The transformation of the two truths and the two accumulations should be known as the cause of the two bodies.
If one can give one's own happiness to others, it is loving-kindness reaching its limit. If one can take the suffering of others upon oneself, it is compassion reaching its limit. If one does not resent those who cause harm, it is bodhicitta reaching its limit. If one does not desire to take or abandon happiness and suffering, it is the view reaching its limit.
If the nature of one's own mind and the nature of another's mind are not different, how can the grasping of self and other be justified?
If one understands the nature of samsara, it is said to be nirvana. Having said that, how can one grasp the good and bad of samsara and nirvana?
Emptiness and dependent arising have the same meaning, and are taught as the Middle Way. How can there be a need for a separate lama to teach emptiness?
If one knows how to work with one's own mind, since everything is not truly established, no matter how it appears, one can train the mind and turn it into a cause for help and harmony. What need is there for a separate obstacle remover?
The monk Tsokye (དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད།, Sanskrit: bhikṣu bhojaka, Romanized Sanskrit: bhikṣu bhojaka, literally: monk provider) was prophesied to spread the teachings in the northern snowy region.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་ཕྱེད་བཅས་ཤོ་ལོ་ཀ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ།
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་
ཕྱེད་བཅས་ཤོ་ལོ་ཀ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མ་ལ་དཔོན་
སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཉིས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ། དེ་ལ་བླ་མ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ན། སྡོམ་དང་ཞེས་པ། སྡོམ་པའི་རིམ་པ་གང་བླངས་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་དགོས། 
10-453
དམ་ཚིག་ཅེས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལ་མི་ཟེར། །རང་གི་བླ་མ་དེ་དམ་ཚིག་ལ་ཟོལ་མེད་པ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་སེམས་མ་ཉམས་པ་ཞིག་དགོས། དེ་ཡང་། ལུང་དང་རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་
གསུམ་གྱི་རྒྱུད་པར་ལྡན་པ་ཅིག་དགོས་ཏེ། ཇོ་བོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཕལ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་ཁུངས་ནས་བྱུང་བའི་བླ་མ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནི་རྐྱང་ངེ་བ་གུས་པ་
མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐང་གི་ཅེས་སོ། །ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
སེམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་མོ་ཡིན། དེ་ཡང་། ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ། ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བ། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་བཞིར་ཕྱེ།
རེ་རེ་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས། དང་པོ་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་སྒོམ། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག །དགེ་
བ་ལ་འཇུག །དེས་འབྲས་བུ་ལྷ་མི་ཞེས་སོ། །གང་ཟག་དང་གཟུང་བ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྒོམ་པ། །ངེས་འབྱུང་གི་ཤཱི་ལ་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོ། །
10-454
འཕགས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཐབས། དོན་དམ་ཤེས་རབ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒོམ་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
ལ་སློབ་པར་སྤྱོད་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅུང་ཞིག་བཤད་པ་ནི་གཞི་ཅེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་འདི་ལ་ཚར་ནོན་ལྟ་བུའི་དངོས་
པོ་ཅིག་གཟུང་ཙ་ན་དེས་ནོན་པའི་ནམ་མཁའ་དེ་གར་སོང་སྟེ་གར་ཡང་སོང་བ་མེད། དངོས་པོ་དེ་མེད་ཙ་ན་དེའི་བཤུལ་དུ་ནམ་མཁའ་གང་ནས་འོངས་ཏེ་གང་ནས་ཀྱང་འོངས་བ་མེད།
དེ་ནས་ཚར་ནོན་ལྟ་བུ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཅིག་གིས་གཏུབས་ཤིང་བཤིག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ལུས་པ་མེད་དེ་གཟུགས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པའི་དོན། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ད་
ལྟ་སྣང་བ་ཡོད་དེ་སྟོང་པ་

【现代汉语翻译】
善行圆满结束。
对于三士道的次第，附带十二颂的简略注释。
三士道次第，附带十二颂的简略注释，由冈波巴大师所著。顶礼至尊上师！一般来说，进入道之初，师徒二者皆需具足相应的条件，这是普遍适用的。那么，上师需要具备什么样的条件呢？‘戒律’是指，所受持的戒律没有毁坏。‘誓言’，并非指密咒。自己的上师在誓言上没有虚假，对所有上师都保持恭敬心，且不减退。此外，还需具备传承的加持，即传承、证悟、加持三者。据说，觉沃（阿底峡，Atiśa）的教法传承主要具备这三者。如此这般，依止一位具有清净传承的上师，并非是傲慢无礼，而是要心怀恭敬。‘乘’，此处是简要的指示，并非指如金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的秘密道，而是过去、现在、未来一切诸佛和菩萨所行持的伟大道路。此外，可分为四种：法成为法，法成为道，遣除道的错谬，错谬显现为智慧。每一种又通过见、修、行三方面来修持。首先，相信业果是世间正确的见解。修持业因果报，止恶行善，其果报是天人。
无有能取和所取地观察，修持轮回的过患，行持出离的戒律等，其果报是声闻和缘觉。观修圣谛二谛，其中世俗谛是方便，胜义谛是智慧，二者双运而修持。发起殊胜菩提心，并在六度中学习，其果报是获得遍知的佛陀果位。稍微解释一下，‘基’是指，虚空自性清净，如果执着于像污垢一样的事物，那么被遮蔽的虚空去了哪里呢？它哪里也没去。当污垢不存在时，虚空从哪里来呢？它也从哪里都没来。然后，如果用智慧的利剑斩断并摧毁像污垢一样的事物，甚至连微尘也不留下，这就是‘色即是空’的含义。世俗谛如幻象般存在，现在显现，却是空性。

【English Translation】
The virtuous deeds are completed.
A brief commentary on the twelve verses with the divisions of the three types of individuals on the path.
A brief commentary on the twelve verses with the divisions of the three types of individuals on the path, composed by Master Gampopa. Homage to the venerable Lamas! In general, at the beginning of entering the path, both teacher and disciple must possess the necessary qualities, which is universally true. So, what kind of Lama is needed? 'Discipline' means that the vows one has taken have not been broken. 'Samaya' does not refer to mantra. One's own Lama must be genuine in samaya, maintaining unwavering respect for all Lamas. Furthermore, one must possess the lineage of blessings, that is, the three: transmission, realization, and blessing. It is said that the Kadampa lineage of Jowo (Atiśa) mainly possesses these three. Thus, relying on a Lama who comes from such a pure lineage is not arrogant or disrespectful, but rather with reverence. 'Vehicle' here is a brief indication, not like the secret path of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), but the great path traversed by all Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future. Furthermore, it can be divided into four: Dharma becoming Dharma, Dharma becoming the path, eliminating errors on the path, and errors appearing as wisdom. Each is practiced through the three aspects of view, meditation, and conduct. First, believing in karma is the correct worldly view. Meditating on the law of cause and effect, abstaining from evil and engaging in virtue, the result is gods and humans.
Observing without grasping subject and object, meditating on the faults of samsara, practicing the discipline of renunciation, etc., the result is Shravakas and Pratyekabuddhas. Contemplating the two truths of the noble ones, where conventional truth is skillful means and ultimate truth is wisdom, meditating on the union of the two. Generating the supreme Bodhicitta and learning in the six perfections, the result is attaining the omniscient Buddhahood. To explain it a bit, 'basis' refers to the emptiness of the sky's nature, if one clings to something like dirt, where does the obscured sky go? It doesn't go anywhere. When the dirt is not there, where does the sky come from? It doesn't come from anywhere. Then, if one cuts and destroys something like dirt with the sharp sword of wisdom, not even a particle remains, which is the meaning of 'form is emptiness'. Conventional truth exists like an illusion, appearing now, but is emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་གཟུགས་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཡིན་
ཏེ། དོན་དམ་དེ་ལྟར་ཡིན་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་དུ་མ་སོང་བར་ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་བའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། 
10-455
དེ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ལྟས་མི་ཕན་རྟགས་འདི་ཚོ་དགོས་ཏེ། བདག་གིས་བདེ་བ་གཞན་ལ་སྟེར། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ལེན། །བདག་ལ་གནོད་པ་
བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་བློ་མི་སྨས་ཤིང་ལན་མི་བྱེད་པ་དང་། དོན་ལ་མེད་པའི་ཁ་སྟོང་གིས་མི་ཕན། བདེན་པ་ཡང་དག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་བླང་དོར་དུ་
མི་འདོད་དེ་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པའོ། ཆོས་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་བདག་གཞན་དུ་གཟུང་ནས་ཆགས་སྡང་མི་འཐད་པས། འཁོར་བ་ངན་པ་ཅིག་སྤངས་ནས་མྱང་འདས་བཟང་པོ་ཅིག་ཐོབ་པར་འདོད་
པ་སྤང་ངོ་། །རྟེན་འབྲེལ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་གཅིག །དེ་ཙ་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལོགས་ནས་མི་དགོས་སོ། ཁམས་འདུས་པ་དང་
དགའ་མི་དགའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་དག་ཏུ་མ་གྲུབ་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལ་བཟོ་ཤེས་ན་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བློ་སྦྱོང་གི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཙ་ན་གེགས་སེལ་ལོགས་
ནས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་མི་དགོས་སོ།། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་བཤུས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
‘你即是色’。因此，色与空性并非他物，空性亦非异于色，此乃证悟空性之口诀。若实相如此，则于世俗显现之万象，皆不应成为贪嗔之境，而应作为修持方便与菩提心之助缘。如是，二谛即为方便与智慧。
修持此二者，可得二身之果。为此，需具备这些表征：我将安乐给予他人，我取他人之痛苦。对于损害我者，应视其为众生之本性，不生嗔恨，亦不反击。空洞之言辞无益，因其非真实。不应执着于取舍，应平等对待八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）。
于无有差别的法性中，执着于自他，生起贪嗔，实不应理。因此，应舍弃希求脱离恶劣轮回，获得美好涅槃之念。缘起与空性，意义相同。既如此，一切显现之事物皆为缘起，故无需另觅宣说空性之上师。诸如五蕴聚合，以及喜不喜欢等等，皆非真实存在。若能善于调伏自心，则一切显现皆可成为修心之助伴。既如此，又何需另外的遣除违缘之法？实则无需。此乃依上师之禅修手册所抄录。

【English Translation】
'You are form.' Therefore, emptiness is not other than form, nor is form other than emptiness. This is the instruction for realizing form as emptiness. If reality is such, then all appearances in conventional truth should not become objects of attachment and aversion, but should be used as conducive conditions for practicing skillful means and Bodhicitta. Thus, the two truths are skillful means and wisdom.
From meditating on these two, the result is the two Kayas (bodies of a Buddha). For this, these signs are necessary: 'I give my happiness to others; I take the suffering of others.' Knowing that those who harm me are of the nature of sentient beings, one does not get angry or retaliate. Empty words are of no benefit because they are not true. One does not desire to accept or reject because the truth is not truly established; thus, the eight worldly concerns are treated equally.
In the nature of reality, where there is no difference, it is unreasonable to grasp at self and other and develop attachment and aversion. Therefore, one should abandon the desire to renounce a bad Samsara and attain a good Nirvana. Dependent arising and emptiness are the same in meaning. Since all appearing phenomena are dependent arising, there is no need for a separate Lama to teach emptiness. All aggregates and like or dislike etc. are not truly established. If one knows how to train one's own mind, then all appearances become friends in training the mind. Since that is the case, what need is there for a separate obstacle clearer? There is no need. Copied from the meditation manual of the master.

--------------------------------------------------------------------------------

